Konferenssit saksankielinen kaannos

Tietyn lauseen kääntäminen kielestä toiseen siirretään vain kirjallisesti. Markkinoilla tarjotaan tarjouksia tulkkaukseen erikoistuneille johtajille viimeisimmissä ja samanaikaisissa tulkinnoissa. Ne kuuluvat kaikkein tarvitseville käännöstyypeille kääntäjien kääntämiseksi tarvitsevat paitsi hyödyllisiä tietoja, myös voimaa stressiä, ylösnousemusta ja jopa tiettyä luovuutta.

Peräkkäiset vs samanaikaisetKun se on aiemmin sanottu, erotamme suulliset tulkinnat, kuten peräkkäiset ja samanaikaiset tulkinnat. Ensinnäkin he luottavat siihen, että kääntäjä käyttää lausuntojen kääntämistä taukojen aikana, joita henkilö, joka johtaa töitä hänen keskustelunsa aikana. Tällainen käännösten mies kerää, jos yleisö on pieni. Silloin he voivat muodostaa kaikenlaisia ​​lehdistötilaisuuksia tai kokouksia. Samanaikaiset käännökset, jotka tunnetaan myös samanaikaisina tulkinnoina, päättyvät äänieristyskäyttöön. Toisen kääntäjän miehen kääntäjä tekee käännöksen kuulokkeista, joita hän kuulee. Kaikki kääntäjät tekevät tällaisen käännöksen 20 minuutin ajaksi, minkä jälkeen he ajattelevat vaihtoa. Johtavan henkilön käännöstä kuullaan kuulokkeissa, joita suorittajilla on tietyssä tapahtumassa. Useimmissa tapauksissa simultaanitulkit kääntyvät passiivisesta (opittu aktiiviseksi (natiiviksi kieleksi.

Täydellinen kääntäjä?Kääntäjä, joka täyttää simultaanitulkkauksen, mainostaa suurta vastustuskykyä stressiä, refleksejä ja hyvää sanaa vastaan. Silloin se on yksi vaikeimmista käännöstyypeistä - naisilla viimeisellä ammatinharjoituksella on yleensä melko suuria kursseja, jotka ovat vuosi tai kaksi, ja heillä on tentti, joka vahvistaa tulkin korkean pätevyyden.